Discussions sur le système NetBSD
Vous n'êtes pas identifié.
Plutôt que d'ouvrir 50 000 fils de discussion pour des relectures, pourquoi ne pas en ouvrir qu'un seul, histoire de ne pas être noyer par les différentes relectures. C'est ce que vous propose ce fil.
Hors ligne
Alors, il y a les pages suivantes que j'ai traduis il y a quelques semaines :
http://www.netbsd-france.org/docs/current/index.html
http://www.netbsd-france.org/docs/updating.html
Une relecture pourrait s'imposer.
Merci de te proposer. ![]()
Hors ligne
Salut kafka,
J'ai pas vérifié pour les 2 pages que tu cites, mais en principe, les .html sont générés à partir de XML, qui portent le même nom.
Ce sont ces pasges qu'il faut modifier, elles servent de sources pour la regénération des html.
@+,
Guillaume.
Hors ligne
Je viens de terminer le about/index.xml mais je ne vois pas trop comment est assemblé le /index.html. En greppant par exemple "depuis le 12 f" (phrase complète "NetBSD 5.0.2, la seconde mise à jour de sécurité/critique de la branche 5.0, est disponible en téléchargement depuis le 12 février 2010."), grep ne me retourne que ce fichier, index.html.
J'embraye donc sur doc/index.xml, en attendant de comprendre.
Hors ligne
Y'a bien un Makefile dans le répertoire de docs ?
Je t'avoue que je suis pas non plus complètement familier avec le système de build de la doc (j'ai un peu galéré la dernière fois que j'ai eu des mises à jour à faire dans doc) , mais normalement, make build.html *doit* regénérer la page en question.
Hors ligne
Oui oui, il y a un Makefile que j'ai regardé rapidement, qui importe du texte en provenance de différents documents, mainfestement. Comme je n'ai pas énormément de temps, j'ai préféré embrayer sur un boulot sur un fichier plutôt que de me lancer dans le décorticage du Makefile ![]()
Je regarderai plus tard.
Hors ligne
kafka a écrit:
Je viens de terminer le about/index.xml mais je ne vois pas trop comment est assemblé le /index.html. En greppant par exemple "depuis le 12 f" (phrase complète "NetBSD 5.0.2, la seconde mise à jour de sécurité/critique de la branche 5.0, est disponible en téléchargement depuis le 12 février 2010."), grep ne me retourne que ce fichier, index.html.
J'embraye donc sur doc/index.xml, en attendant de comprendre.
Tu récupères les fichiers à partir du serveur web ou du serveur svn ?
Hors ligne
Bonjour à tous,
Je viens de finir la traduction de l'annonce de NetBSD 5.1.
Ce fût long, très long mais j'y suis enfin arrivé ! ![]()
Cependant, il doit sûrement rester quelques phrases imparfaites.
Relecteurs wanted !
Voilà l'annonce de NetBSD 5.1
Merci pour votre aide
Hors ligne
Hello,
Introduction :
NetBSD 5.1 est la première mise à jour de la branche NetBSD 5.0 qui incorpore de nouvelles fonctionnalités.
Ne devrait-on pas écrire NetBSD 5 au lieu de 5.0 ?
et représente également l'arrivé de nouvelles fonctionnalités et améliorations.
On écrit "arrivée" et non "arrivé"
Remarquez que toutes les corrections de mises à jour critiques et de sécurités (par exemple, NetBSD 5.0.1, 5.0.2, etc.) sont cumulatives de tel sorte que la dernière mise à jour contiendra tous les correctifs.
La formule "les corrections de mises à jour critiques et de sécurités" me semble maladroite, et le "s" à la fin de "sécurités" est de trop. De plus, je ne suis pas certain non plus que, comme "corrections" est de genre féminin, on puisse écrire "de tel sorte que". J'écrirais plutôt "de sorte que".
Une liste des sites de téléchargement fournissant des services tels que FTP, AnonCVS, SUP, et d'autres services peut être trouvé
La liste est de genre féminin, donc on écrit "trouvée".
Une liste de hashes pour la distribution de NetBSD 5.1 a été signé avec la clé PGP du responsable de la sécurité NetBSD
Si c'est la liste qui a bénéficié de la signature PGP, alors il faut écrire "a été signée", si ce sont les hashes, alors il faut reformuler la phrase.
Pour obtenir des informations exhaussives sur NetBSD, consultez le site web
Je suppose que le traducteur voulait écrire "exhaustives" ?
Collecte de dons 2009
le test automatisé et l'assurance de qualité.
J'aurais remplacé "assurance de qualité" par "tests de qualification", ou "tests de validation".
Changements entre 5.0 et 5.1
La liste complète de changements est consultable
"La liste complète des changements"
Pour le moment c'est tout ce que j'ai vu. Par contre, où est le document original?
Hors ligne
J'ai corrigé toutes tes recommandations/corrections Nils, merci. ![]()
Pour ce qui est de l'accès au serveur svn, hmm... je ne sais pas quoi trop te dire zat', normalement la commande
svn co svn://www.netbsdfr.org/nfrance
fonctionne correctement chez moi ![]()
Hors ligne
Salut,
Après un hiatus bien plus long qu'escompté, je vais enfin pouvoir reprendre sérieusement la traduction du guide (et deux ou trois autres petites choses que j'avais terminées) d'ici quelques jours (mi-septembre). J'ai donc voulu faire un update de mon repo local, pour voir ce qui avait changé et le repo sur le serveur semble injoignable. Y a -t-il un problème, ou est-ce chez moi ?
Hors ligne